摩訶般若波羅蜜多心経
ma-ka-han-nya-ha-ra-mi-ta-shin-gyou
The Heart of Perfection Wisdom Sutra
観自在菩薩
kan-ji-zai-bo-satsu
Bodhisattva Avalokiteshvara
行深般波羅蜜多時
gyou-jin-han-nya-ha-ra-mi-ta-ji
while entering the deep Prajna Paramita
照見五薀
shou-ken-go-on
Perceived that the five skandhas of existence
皆空
kai-kuu
were all empty
度一切苦厄
do-is-sai-ku-yaku
and was saved from suffering and distress
舍利子
sha-ri-shi
Shariputra,
色不異空
shiki-fu-i-kuu
form is no different from emptiness
空不異色
kuu-fu-i-shiki
Emptiness is no different from form
色即是空
shiki-soku-ze-kuu
That which is form is emptiness
空即是色
kuu-soku-ze-shiki
That which is emptiness is form
受想行識
ju-sou-gyou-shiki
Feelings, perceptions, impulses, consciousness,
亦復如是
yaku-bu-nyo-ze
the same is true of all these
舍利子
sha-ri-shi
Shariputra,
是諸法空相
ze-sho-hou-kuu-sou
all dharmas are marked with emptiness
不生不滅
fu-shou-fu-metsu
(They) do not appear or disappear
不垢不浄
fu-ku-fu-jou
are not tainted or pure
不増不減
fu-zou-fu-gen
do not increase or decrease
是故空中無色
ze-ko-kuu-chuu-mu-shiki
Therefore in emptiness there is no form
無受想行識
mu-juu-sou-gyou-shiki
no feelings, perceptions, impulses, consciousness
無眼耳鼻舌身意
mu-gen-ni-hi-zes-shin-i
no eyes, ears, nose, tongue, body, mind
無色声香味触法
mu-shiki-shou-kou-mi-soku-hou
no color, sound, smell, taste, touch, object of mind
無限界乃至
mu-gen-kai-nai-shi
no realm of eyes and so forth
無意識界
mu-i-shiki-kai
until no realm of mind, consciousness
無無明亦
mu-mu-myou-yaku
no ignorance
無無明尽
mu-mu-myou-jin
no extinction of ignorance
乃至無老死亦
nai-shi-mu-rou-shi-yaku
and so forth until no old age and death
無老死尽
mu-rou-shi-jin
and no extinction of old age and death
無苦集滅道
mu-ku-shuu-metsu-dou
no suffering, no origination, no extinction, and no path
(No Four Noble Truths of Suffering, of Origination of Suffering, of Extinction of Suffering, and of Path to Liberation from Suffering)
無智亦無得
mu-chi-yaku-mu-toku
no cognition also no attainment
以無所得故
i-mu-sho-tok-ko
with nothing to attain
菩提薩埵依
bo-dai-sat-ta-e
the Bodhisattva depends upon
般若波羅蜜多故
han-nya-ha-ra-mi-ta-ko
this Prajna Paramita
心無罣礙
shin-mu-ke-ge
and (his) mind is no hindrance
無罣礙故
mu-ke-ge-ko
without any hindrance
無有恐怖
mu-u-ku-fu
no fear exists
遠離一切
on-ri-is-sai
free from all
顛倒無想
ten-dou-mu-sou
everything becomes a dream
究竟涅槃
ku-kyou-ne-han
Perfect Nirvana (Utmost Awakening)
三世諸仏
san-ze-shou-butsu
All Buddhas in the Three Worlds
依般若波羅蜜多故
e-han-nya-ha-ra-mi-ta-ko
depend on Prajna Paramita
得阿耨多羅三藐三菩提
toku-a-noku-ta-ra-san-myaku-san-bo-dai
and attain complete unsurpassed enlightenment
故知般若波羅蜜多
ko-chi-han-nya-ha-ra-mi-ta
Because they have understood the Prajna Paramita
是大神呪
ze-dai-jin-shu
is the great transcendent mantra
是大明呪
ze-dai-myou-shu
is the great bright mantra
是無上呪
ze-mu-jou-shu
is the utmost mantra
是無等等呪
ze-mu-tou-dou-shu
is the supreme mantra
能除一切苦
nou-jo-is-sai-ku
which is able to relieve all suffering
真実不嘘
shin-jitsu-fu-ko
and is real, and true
故説般若波羅蜜多呪
ko-setsu-han-nya-ha-ra-mi-ta-shu
so proclaim the Prajna Paramita mantra
即説呪曰
soku-setsu-shu-watsu
that says
揭諦揭諦波羅揭諦
gya-te-gya-te-ha-ra-gya-te
gone,gone, gone beyond
波羅僧揭諦菩提薩婆訶
ha-ra-sou-gya-te-bo-ji-so-wa-ka
gone all the way beyond, Bodhi Svaha!
般波心経
han-nya-shin-gyou
Heart Sutra